Prevod nekih reči i izraza
KLAUSTROFOBIJA: Strah od zatvorenog prostora. Krenuo si u kafanu, ali te je strah da je zatvorena...
SRPSKI SAFARI : U ovom lovu obično nastrada desetak "Lav"-ova i desetak "Jelen"-a.
ODLIČNO PITANjE: To je pohvala koju često dobiješ od profesora nakon što mu postaviš pitanje na koje ni sam ne zna odgovor, ali ga blam da prizna. (Učenik: Profesore, a kako se na engleskom kaže 'đuture'? Profa: Odlično pitanje! To je jako jedan zanimljiv izraz! Za domaći imate da pronađete kako se kaže 'đuture'.)
MLADI GOSPODINE: Oslovljavanje, kojim sagovornik pokušava da te diskredituje kao sebi ravnog u poslovnoj, ili bilo kojoj drugoj komunikaciji. To je isto kao da kaže: "Poslušaj šta čika ima da ti kaže, ti si još mlad i zelen, da ne kažem glup i neiskusan, a ja sam toliko toga prošao u životu."- i sve to u samo dve reči.
VANILIN ŠEĆER: To je ono što muž donese iz prodavnice kad ga žena pošalje po prašak za pecivo, zato što:
1. oba su zastupljena u kulinarskim receptima, ali muškarcima obično nije najjasnije čemu koji služi; 2. pakuju ih u iste kesice; 3. stoje na istom mestu u samoposluzi, koje se uglavnom nalazi van uobičajnog muškog trougla kupovine "hleb - meso - pivo".
TANGE: Gaće koje nikad neće postati krpa za prašinu.
MOBILNI, PARE, KLjUČEVI, CIGARE - Mantra koja se mrmlja prilikom kretanja bilo gde iz kuće, uz opipavanje unutrašnjih i spoljašnjih džepova. Majstori ove mantre nikada ne moraju da se vraćaju po jednu od ove četiri stvari, što je do jaja...
VAZDUH: Nešto što je svuda oko nas, ali ga nikad nema u autobusu.
JAČE MALO: Ono što ti vozač Juga kaže nakon što mu uđeš u auto.
POŠTUJE ME I ČINI ME SREĆNOM: Loš je u krevetu, al' vozi BMW...
SAJDžIJA - Čovek koji pravi sajtove.
HIBERNACIJA: Stanje u kojem se nalazim dok stojim ispred prodavnice sa bezbroj kesa u rukama, čekajući ženu da završi šoping!
Balkan
Mesto gde su Rimljani tukli Avare, da bi potom Avari i Sloveni tukli njih, a onda Sloveni tukli Kelte i Avare, te potom bili tučeni od strane Turaka i Ugara, koji su se tukli i međusobno, da bi na kraju Turci bili potučeni, a Slovenima ostalo da se tuku s Ugarima, potpomognutim Austrijancima, koje su potpomogli Nemci, kojima nije bilo dovoljno da se jednom tuku, nego su došli po još, da bi, na kraju, kad nije bilo više nikog s kime bi se tukli, Sloveni počeli da se tuku međusobno.
I jedan zanimljiv tekst sa sudjenja
Čovek se našao pred sudom, na raspravi, povodom optužbe za delo teškog ubistva s predumišljajem (ubio je svoju ženu).
Sudija: Ovde se radi o teškom deliktu, krvavom ubistvu sa predumišljajem. Optuženi, pozivam vas da u cilju eventualnog ublažavanja vaše kazne, iznesete svoju odbranu i olakšavajuce okolnosti.
Optuženi: Bila je glupa... morao sam da je ubijem.
Sudija: To ne smatram olakšavajucom okolnošću. Ako ne želite da ostatak svoga života provedete iza rešetaka, morate naći nešto uverljivije.
Optuženi: Pa dobro, cenjeni sude, da ja ispričam kako je bilo. Živeli smo u jednoj zgradi. Iznad nas je živela porodica s dvoje dece. Bilo je to stvarno žalosno, deca su bila jako niska rastom. Sin od 12 godina je bio visok svega 80 cm, a onaj stariji, od 19 godina, svega 85 cm. Jedan dan, u razgovoru sa svojom ženom, kažem da je to stvarno tužno i da mi ih je žao. Da, reče žena, to su pravi pirineji.
- Mislila si pigmeji?
- Ne, pigmeji su ono što nam se nalazi pod kožom i zbog čega pocrnimo.
- To su pigmenti.
- Ne, pigment je bilo ono na čemu su stari Rimljani pisali.
- Pobogu ženo, to je bio pergament.
- Ne, pergament je kad neko pročita ili prikaže samo jedan deo nekog umetničkog dela.
Poštovani sude, verovatno pretpostavljate da više nisam imao volje da joj objašnjavam da se radi o fragmentu. Otišao sam na trosed, legao i počeo da čitam novine. Ubrzo, dođe moja žena, s knjigom u ruci, leže pored mene, otvori knjigu i poče da čita deo nekog teksta.
- Dušo, pogledaj ovo: \"Sunčana terasa od ručne torbe je učiteljica 15. makroa.\"
Uzeo sam knjigu, pogledao i rekao joj: Draga ženo, ovo je knjiga na francuskom jeziku i tu piše: \"La Marquise de Pompadour est la Maitresse de Louis XV\", a to znači da je markiza de Pompadur ljubavnica Luja XV. Ne, reče ona, to se mora doslovno prevoditi. \"La Marquise\" je sunčana terasa, \"Pompadour\" je ručna torba, \"La Maitresse\" je učiteljica, a \"Louis XV\" je 15. makro. Ja to sigurno dobro znam. Nisam ja džaba išla na časove francuskog jezika i još imala dodatne vežbe sa svojim legionarom.
- Misliš, sa lektorom?
- Ne, Lektor je jedan grčki junak.
- To je bio Hektor i bio je Trojanac.
- Ne, hektor je mera za površinu.
- Mera za površinu je hektar.
- Ne, hektar je božansko piće.
- Ženo, nektar je božansko piće.
- Nije, to je reka u južnoj Nemačkoj.
- Reka u južnoj Nemačkoj se zove Nekar.
- Ne znaš ti to, još kao mala sam pevala sa drugaricom duo o reci Nektar.
- Valjda je to bio duet?
- Ne, duet je kad igraju Sarajevo i moj Željo.
Poštovani sude, tada sam uzeo čekić i opalio je po glavi. Konačno je ućutala.
Sudija: Optuženi se oslobađa. Ja bih nju već kod Hektora opalio čekićem po glavi.